Have you noticed how we use the word “Amen” like a liturgical full stop?
Many of our prayers, both liturgical and personal, end with the words “through Christ our Lord, Amen.”
Quite frequently, there is then a physical shift — for example, in our Eucharistic celebration, the community sits at the conclusion of the Opening Prayer, and activity relocates to the ambo (the lectern, for the uninitiated).
We conclude our Prayers of the Faithful with a communal Amen, and activity relocates to the altar.
A liturgical doxology will often conclude with the words “Through Him, and with Him … Amen.”

During the Rite of Communion, people approach the minister of Bread and/or Cup and the following exchange takes place:
“Body of Christ.” — “Amen.” “Blood of Christ.” — “Amen.”
Technically, “Amen” means “So be it.” (Beyoncé has a track on her album Cowboy Carter titled “Amen”.)
Amen has become a liturgical full stop.
I was once in ministry in a parish where one elderly woman had done away with the full stop — at least during the Rite of Communion.
She was a Māori kuia — an elderly woman of standing in her community.
At the Rite of Communion, she would approach the Minister of Communion and, to the invocation “Body of Christ,” respond: “Nau mai.” (Pronounced “naw my.”)
To the invocation “Blood of Christ,” she would respond in kind: “Nau mai.”
In Māori culture, nau mai is a form of greeting and welcome — about as far from a full stop as you could possibly get.
Does the Body of Christ, which we call the Church, resemble a full stop or a welcome?
Body of Christ — Nau mai.



